Peryferyjność tłumaczonych literatur wyobrażeniowych. Polski kontekst a otwarte uniwersum Metro 2033 w potencjalnym przekładzie Otchłani Roberta J. Szmidta na język angielski

Autor

DOI:

https://doi.org/10.31261/PLS.2020.10.01.14

Słowa kluczowe:

polska literatura wyobrażeniowa, przekład literacki, peryferia — centrum, neologizmy, Robert J. Szmidt

Abstrakt

Polskie literatury wyobrażeniowe zajmują pozycję peryferyjną względem swoich anglojęzycznych odpowiedników, co uwidacznia się w kontekście teorii polisystemu i fundamentalnych tekstów gatunku. Na przykładzie Otchłani Roberta J. Szmidta, powieści przynależącej do uniwersum Metro 2033 Dmitrija Głuchowskiego, możliwe jest wykazanie cech potencjalnego — egzotyzującego — tłumaczenia powieści, które decydowałyby o peryferyjnym charakterze tekstu przekładu. Wśród nich należy wymienić: neologizmy, gry słowne lub odniesienia do polskiej rzeczywistości.

Bibliografia

Baran L., 2011: Sfera symboli czy nie tylko? Wybrane aspekty kultury narodowej w ujęciu Antoniny Kłoskowskiej i innych polskich socjologów współczesnych. „Kultura i Społeczeństwo”, nr 2—3, s. 53—72.

Coles E., [online]: An English dictionary, 1676. Dostępne w Internecie: https://books.google.pl/books?id=fvpmAAAAcAAJ&dq=%22clapwing%22&hl=pl&source=gbs_navlinks_s [dostęp: 29.10.2019].

Drab E., 2019: La (re)création de l’histoire dans la littérature fantasy d’expression polonaise. W: A. Besson, red.: Fantasy et Histoire(s). Chambéry, ActuSF, s. 219—244.

Dziwisz M., 2013: Językowe mechanizmy tworzenia autorskich neologizmów w utworach z gatunku fantasy (na przykładzie opowiadań Andrzeja Sapkowskiego). „Acta Humana”, t. 4, s. 119—124.

Even-Zohar I., 2009 [1978]: Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim. W: P. Bukowski, M. Heydel, red.: Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków, Znak, s. 195—204.

Guttfeld D., 2012: Elementy kulturowe w angielsko-polskich przekładach science fiction i fantasy. Toruń, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika.

Heydel M., 2009: Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem. „Teksty Drugie”, nr 6, s. 21—33.

Hicks H.J., 2016: The Post-Apocalyptic Novel in the Twenty-First Century: Modernity beyond Salvage. New York, Palgrave Macmillan.

Kaczor K., 2017: Z „getta” do mainstreamu. Polskie pole literackie fantasy (1982—2012). Kraków, Universitas.

Kozak J., 2009: Przekład literacki jako metafora: między logos a lexis. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.

Le Guin U.K., 2007: The Critics, the Monsters, and the Fantasists. „The Wordsworth Circle”, no. 38/1—2, s. 83—87.

Szmidt R.J., 2015: Otchłań. Kraków, Insignis.

Venuti L., 1995: The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York, Routledge.

Pobrania

Opublikowane

2020-06-29

Jak cytować

Drab, E. (2020). Peryferyjność tłumaczonych literatur wyobrażeniowych. Polski kontekst a otwarte uniwersum Metro 2033 w potencjalnym przekładzie Otchłani Roberta J. Szmidta na język angielski. Przekłady Literatur Słowiańskich, 10(1), 97–111. https://doi.org/10.31261/PLS.2020.10.01.14

Numer

Dział

ARTYKUŁY