Przekraczając granice. Problem przekładu wulgaryzmów i przekleństw

Autoři

  • Paulina Pycia Instytut Filologii Słowiańskiej, Uniwersytet Śląski

Abstrakt

Crossing the borders. Problems of curses and vulgarisms translation

In this article the problem of taboo words, defined as curses and vulgarisms, appearing and translating is analysed. The source of investigated taboo words is Vedrana Rudan’s novel titled Uho, grlo, nož and its Polish translation Ucho, gardło, nóż. It’s surprising and interesting that the investigated discourse is basically character’s idiolect — woman’s idiolect. The analysis de­scribes the types of taboo words and expressions and presents various methods of their transla­tion. It proves that vulgarisms occur in the Croatian text more frequently and in the Polish one they are in most cases euphemized or ignored.

Key words: vulgarism, taboo, translation, equivalence, Vedrana Rudan.

Jak citovat

Pycia, P. (2012). Przekraczając granice. Problem przekładu wulgaryzmów i przekleństw. Przekłady Literatur Słowiańskich, 3(1). Získáno z https://trrest.vot.pl/ojsus/index.php/PLS/article/view/6509

Číslo

Sekce

Bariery — sąsiedztwa — przejścia