Przekraczając granice. Problem przekładu wulgaryzmów i przekleństw

Авторы

  • Paulina Pycia Instytut Filologii Słowiańskiej, Uniwersytet Śląski

Аннотация

Crossing the borders. Problems of curses and vulgarisms translation

In this article the problem of taboo words, defined as curses and vulgarisms, appearing and translating is analysed. The source of investigated taboo words is Vedrana Rudan’s novel titled Uho, grlo, nož and its Polish translation Ucho, gardło, nóż. It’s surprising and interesting that the investigated discourse is basically character’s idiolect — woman’s idiolect. The analysis de­scribes the types of taboo words and expressions and presents various methods of their transla­tion. It proves that vulgarisms occur in the Croatian text more frequently and in the Polish one they are in most cases euphemized or ignored.

Key words: vulgarism, taboo, translation, equivalence, Vedrana Rudan.

Загрузки

Как цитировать

Pycia, P. (2012). Przekraczając granice. Problem przekładu wulgaryzmów i przekleństw. Przekłady Literatur Słowiańskich, 3(1). извлечено от https://trrest.vot.pl/ojsus/index.php/PLS/article/view/6509

Выпуск

Раздел

Bariery — sąsiedztwa — przejścia