O literaturze bułgarskiej, języku i przekładzie. Rozmowa z Wojciechem Gałązką

Autor

DOI:

https://doi.org/10.31261/PLS.2021.11.01.01

Słowa kluczowe:

Wojciech Gałązka, literatura bułgarska, język bułgarski, literatura polska, przekład, transfer kulturowy

Abstrakt

Rozmowa z Wojciechem Gałązką, bułgarystą, literaturoznawcą i tłumaczem literatury bułgarskiej, dotyczy jego najnowszych przekładów artystycznych. W ciągu kilkunastu miesięcy, między 2019 a 2020 rokiem, w przekładzie Gałązki ukazało się sześć dzieł bułgarskich pisarzy i poetów: powieść Pod jarzmem Iwana Wazowa (2020); tomy poetyckie: Skądkolwiek wyjawiony Petyra Pyrwanowa (2019), Sezony uczuć Petyra Karaangowa (2020), Odblaski księżyca Nikołaja Liliewa (2020), Sen o szczęściu Pencza Sławejkowa (2020) oraz proza poetycka i wiersze zawarte w tomie Przeciwko nieobecności Nikołaja Kynczewa (2020). W wywiadzie omówione zostały kwestie związane z praktyką przekładową: struktury brzmieniowe, gramatyczne, przekładalność związków frazeologicznych, uwzględnienie konwencji literackiej w procesie przekładu, jak również zagadnienia problematyzujące przekład jako transfer między kulturami.

Pobrania

Opublikowane

2021-06-29

Jak cytować

Gałązka, W., & Siedlecka, S. (2021). O literaturze bułgarskiej, języku i przekładzie. Rozmowa z Wojciechem Gałązką. Przekłady Literatur Słowiańskich, 11(1), 1–27. https://doi.org/10.31261/PLS.2021.11.01.01