Potrzeba tłumacza

Autor

DOI:

https://doi.org/10.31261/PLS.2021.11.01.03

Słowa kluczowe:

Jan Kasprowicz, Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff, Ajschylos, Oresteja, przekład

Abstrakt

Z oryginalnych wierszy wstępu do drugiej części Orestei Ajschylosa zachowało się jedynie 21. W tłumaczeniu Jana Kasprowicza natomiast passus ten liczy aż 46 wersów. W pracy nad przekładem tego największego dla modernistycznego poety tragediopisarza korzystał on z edycji i translacji wybitnego niemieckiego badacza — Ulricha Wilamowitz-Moellendorffa. Niniejszy artykuł jest próbą przyjrzenia się polskiemu przekładowi właśnie w kontekście niemieckiego tłumaczenia, ponieważ dopiero porównując mikrocząstki polskiej i niemieckiej wersji, dostrzeżemy różnice i kierunki interpretacji obu. Jakkolwiek bez wątpienia mamy tu do czynienia z przekładem, to jednak pozostawiony indywidualny ślad wielkiego polskiego poety, każe nam się po raz kolejny zastanowić nad wielowymiarowym i podlegającym różnym wpływom procesem tłumaczenia, który niejednokrotnie sam wymaga wytłumaczenia.

Bibliografia

Abramowiczówna Z., red., 1958—1966: Słownik grecko-polski. Warszawa, Państwowe Wydawnictwo Naukowe.

Aeschylos, 1816. Agamemnon. W. von Humbold, tłum. Leipzig, bei G. Fleischer dem Jüngern.

Aeschylus, 1859. Tragoediae. J.G. Hermannus. Berlin, Apud Weidmannos.

Aeschylus, 1891: Tragoediae. H. Weil, red. Lipsiae, In aedibus B.G. Teubneri.

Aeschylus, 1914: Tragoediae. U. de Wilamowitz-Moellendorff, red. Berlin, Apud Weidmannos.

Aischylos, 1842. Werke. J.G. Droysen, tłum. Berlin, bei G. Bethge.

Aischylos, 1885: Agamemnon. U. von Wilamowitz-Moellendorff, red., tłum. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung.

Aischylos, 1896: Das Opfer am Grabe. U. von Wilamowitz-Moellendorff, red., tłum. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung.

Aischylos, 1900: Orestie. W: Griechische Tragoedien. Zweiter Band. U. von Wilamowitz-Moellendorff, tłum. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung.

Aischylos, 1952: Tragedie. S. Srebrny, tłum. Kraków, PIW.

Ajschylos, 1908: Dzieje Orestesa. J. Kasprowicz, tłum. Lwów, Nakładem Towarzystwa Wydawniczego.

Ajschylos, 1921: Prometeusz skowany. J. Kasprowicz, tłum. Kraków, Nakładem Krakowskiej Spółki Wydawniczej.

Ajschylos, 2016: Tragedie. T. 2. R.R. Chodkowski, tłum. Lublin, Towarzystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego.

Axer J., 2005: Teksty tragików greckich jako scenariusze. W: H. Podbielski, red.: Literatura Grecji starożytnej. Cz. 1: Epika — Liryka — Dramat. Lublin, Towarzystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego, s. 647—668.

Batchelor K., 2018: Translation and Paratexts. London, New York, Routledge.

Bibik B., 2016: Podsłuchać tajemnicę poety… Ajschylos i reminiscencje ajschylejskie w twórczości Jana Kasprowicza. „Collectanea Philologica”, nr 19, s. 105—116.

Bibik B., 2016: Translatoris vestigia. Projekcje inscenizacyjne polskich tłumaczy Orestei Ajschylosa. Toruń, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika.

Birkenmajer J., 1925: Kasprowicz jako tłumacz tragików greckich. „Myśl Narodowa”, nr 13, s. 196—198.

Brzostowska-Tereszkiewicz T., 2011: Wczesnomodernistyczna krytyka przekładu (w Polsce). W: P. Fast, A. Car, W.M. Osadnik, red.: Historyczne oblicza przekładu. Katowice, Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”, s. 35—49.

Brzostowska-Tereszkiewicz T., 2014: Przekład udomowiony w kulturze polskiej wczesnego modernizmu. „Między Oryginałem a Przekładem”, t. 26, s. 101—115.

Brzostowska-Tereszkiewicz T., 2016: Modernist Translation. An Eastern European Perspective. Models, Semantics, Functions. Frankfurt am Main, Peter Lang.

Brzozowski S., 1966: Teatr krakowski. W: I. Sławińska: Myśl teatralna Młodej Polski. Antologia. Warszawa, Wydawnictwa Artystyczne i Filmowe, s. 199—206.

Chodkowski R., 1975: Funkcja obrazów scenicznych w tragediach Ajschylosa. Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Eschylos, 1873. Tragedye. Z. Węclewski, tłum. Poznań, Nakładem Biblioteki Kórnickiej.

Eschylos, 1895. Tragedye. K. Kaszewski, tłum. Warszawa, Nakład i druk S. Lewentala.

Lesky A., 2006: Tragedia grecka. M. Weiner, tłum. Kraków, Homini.

Loth R., 1994: Jan Kasprowicz. Wrocław, Warszawa, Kraków, Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Kasprowicz J., 1930: O Sienkiewiczu (recenzje i przedmowy). W: J. Kasprowicz: Dzieła. T. 20. Kraków, Wydał Wojciech Meisels, s. 109—119.

Kasprowicz J., 1931: Przekłady. T. 1—15. Kraków, Wydał Wojciech Meisels.

Kasprowiczowa M., 1958: Dziennik. Warszawa, Instytut Wydawniczy PAX.

Miciński T., 1966: Teatr-Świątynia. W: I. Sławińska: Myśl teatralna Młodej Polski. Antologia. Warszawa, Wydawnictwa Artystyczne i Filmowe, s. 194—198.

Ortwin O., 1966a: O teatrze tragicznym. W: I. Sławińska: Myśl teatralna Młodej Polski. Antologia. Warszawa, Wydawnictwa Artystyczne i Filmowe, s. 173—191.

Ortwin O., 1966b: Utopie o dramacie. W: I. Sławińska: Myśl teatralna Młodej Polski. Antologia. Warszawa, Wydawnictwa Artystyczne i Filmowe, s. 165—172.

Parandowski J., 1927: Przekłady klasyczne Jana Kasprowicza. „Kwartalnik Klasyczny”, z. 1, s. 33—35.

Parandowski J., 1949: Mowa przy wręczaniu nagrody P.E.N. Clubu Stefanowi Srebrnemu 5.IX.1949. „Meander”, t. 4, z. 8, s. 357—359.

Rydel L., 1966: Teatr wiejski przyszłości. W: I. Sławińska: Myśl teatralna Młodej Polski. Antologia. Warszawa, Wydawnictwa Artystyczne i Filmowe, s. 137—161.

Schiller L., 1966: List do Craiga. W: I. Sławińska: Myśl teatralna Młodej Polski. Antologia. Warszawa, Wydawnictwa Artystyczne i Filmowe, s. 207—209.

Siedlecki F., 1966: O sztuce scenicznej. W: I. Sławińska: Myśl teatralna Młodej Polski. Antologia. Warszawa, Wydawnictwa Artystyczne i Filmowe, s. 330—337.

Skwara E., 2004: Skąd się biorą didaskalia w przekładach dramatów antycznych? Exemplum: Asinaria Plauta w tłumaczeniu Ewy Skwary. „Symbolae Philologorum Posnaniensium Graecae et Latinae”, nr 16, s. 67—76.

Skwara E., 2008: Spektakl zaklęty w tekście. Wizja antycznego przedstawienia „Captivi” Plauta. W: J. Olko, red.: Obrzęd, teatr, ceremoniał w dawnych kulturach. Warszawa, OBTA, Wydawnictwo DiG, s. 243—260.

Szujski J., 1887: Dzieła. Kraków, Czas.

Taplin O., 2004: Tragedia grecka w działaniu. A. Wojtasik, tłum. Kraków, Homini.

Walton J.M., 2015: The Greek Sense of Theatre. Tragedy and Comedy Reviewed. London, New York, Routledge.

Wasilewski Z., ca 1923: Jan Kasprowicz. Zarys wizerunku. Warszawa, Kraków, Lublin, Łódź, Poznań, Wilno, Zakopane, Nakładem Gebethnera i Wolffa.

Pobrania

Opublikowane

2021-07-16

Jak cytować

Bibik, B. (2021). Potrzeba tłumacza. Przekłady Literatur Słowiańskich, 11(1), 1–21. https://doi.org/10.31261/PLS.2021.11.01.03