Przekład modernistyczny w kulturach słowiańskich. Kilka uwag wstępnych

Autori

  • Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz Instytut Badań Literackich PAN

##semicolon##

https://doi.org/10.31261/PLS.2021.11.01.17

##semicolon##

słowiański modernizm##common.commaListSeparator## badania porównawcze nad modernizmem##common.commaListSeparator## zwrot transnarodowy##common.commaListSeparator## przekład modernistyczny

Abstrakt

Celem artykułu jest zwięzłe przedstawienie kondycji badań nad modernizmami literackimi Europy Środkowo-Wschodniej w kontekście zwrotu transnarodowego, zwrotu translacyjnego i zwrotu archiwalnego w nowych badaniach modernistycznych. Rozważania na temat specyfiki słowiańskich kultur przekładu artystycznego oraz
możliwości reorientacji i zrównoważenia zachodnioeuropejskich badań nad literackim modernizmem inspirowane są nowymi badaniami nad transnarodowymi powiązaniami między słowiańskimi modernizmami, które są prezentowane w niniejszym tomie.

##submission.citations##

Bahun S., 2012: The Balkans Uncovered: Toward Histoire Croisée of Modernism. W: M. Wollaeger, M. Eatough, eds.: Oxford Handbook of Global Modernisms. New York, Oxford University Press, s. 1—27.

Baer B.J., 2011: Introduction. Cultures of Translation. W: B.J. Baer, ed.: Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia. Amsterdam—Philadelphia, PA, John Benjamins Publishing, s. 1—15.

Baer B.J., Witt S., eds., 2018: Translation in Russian Contexts. Culture, Politics, Identity. London—New York, Routledge.

Bolecki W., 2012: Modalności modernizmu. Studia — analizy — interpretacje. Warszawa, Wydawnictwo IBL PAN.

Brooker P., Thacker A., eds., 2005: Geographies of Modernism: Literatures, Cultures, Spaces. London—New York, Routledge.

Brzostowska-Tereszkiewicz T., 2015: Przekład modernistyczny (modele i opozycje). W: W. Bolecki, W. Soliński, M. Gorczyński, red.: Współczesne dyskursy konfliktu: literatura — kultura — język. Warszawa, Wydawnictwo IBL PAN, s. 45—90.

Brzostowska-Tereszkiewicz T., 2016: Modernist Translation. An Eastern European Perspective. Models, Semantics, Functions. Frankfurt / M., Peter Lang.

Brzostowska-Tereszkiewicz T., 2016: The Translational Turn in Modernism Studies. W: A. Adamowicz-Pośpiech, M. Mamet-Michalkiewicz, eds.: Translation in Culture. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, s. 13—38.

Brzostowska-Tereszkiewicz T., Rembowska-Płuciennik M., Śniecikowska B., eds., 2020: Understanding Misunderstanding. Vol. 1: Cross-Cultural Translation. Berlin, Peter Lang.

Brzostowska-Tereszkiewicz T., Rembowska-Płuciennik M., Śniecikowska B., eds., 2020: Understanding Misunderstanding. Vol. 2: Artistic Practices. Berlin, Peter Lang.

Chesterman A., 2009: The Name and Nature of Translator Studies. „Hermes”, nr 42, s. 13—22.

Chmurski M., 2013: Modernizm(y) Europy Środkowej. Rekonesans. „Przegląd Filozoficzno-Literacki”, nr 1—2, s. 1—17.

Doyle L., Winkiel L., 2005: Introduction: The Global Horizons of Modernism. W: L. Doyle, L. Winkiel, eds.: Geomodernism. Race, Modernism, Modernity. Bloomington, Indiana University Press, s. 1—14.

Eysteinsson A., Liska V., eds., 2007: Modernism. Vol. 2. Amsterdam—Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.

Flaker A., 1976: Stilske formacije. Zagreb, Liber.

Fordham F., 2010: The Modernist Archive. W: P. Brooker et al., eds.: The Oxford Handbook of Modernisms. Oxford, Oxford University Press, s. 45—60.

Friedman S.S., 2007: Cultural Parataxis and Transnational Landscapes of Reading. Toward a Locational Modernist Studies. W: A. Eysteinsson, V. Liska, eds.: Modernism. Vol. 1. Amsterdam—Philadelphia, Johns Benjamins Publishing, s. 35—52.

Feldman M., Tonning E., Svendsen A., eds., 2021: Historicizing Modernists. Approaches to „Archivalism”. London, Bloomsbury Academic.

Harding J., Nash J., eds., 2019: Modernism and Non-Translation. Oxford, Oxford University Press.

Hickman M., 2019: Introduction. W: M. Hickman, L. Kozak, eds.: The Classics in Modernist Translation. London, Bloomsbury Academic, s. 1—18.

Howell Y., 2019: Through a Prism, Translated: Culture and Change in Russia. W: M. Reynolds, ed.: Prismatic Translation. Cambridge, Legenda, s. 121—139.

Hundorowa T., 1998: Europejski modernizm czy europejskie modernizmy? (z perspektywy ukraińskiej). A. Korniejenko, tłum. W: R. Nycz, red.: Odkrywanie modernizmu. Kraków, Universitas, s. 521—529.

Kalęba B., 2019: Wyrwa w świecie. Przekład literacki w sowieckiej Litwie — casus Tomasa Venclovy i rówieśników. Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Kita-Huber J., Makarska R., red., 2020: Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych. Kraków, Universitas.

Knapp J., 2003: „Ocular Proof ”: Archival Revelations and Aesthetic Response. „Poetics Today”, nr 4, s. 695—727.

Kornhauser J., 1994: Literatury zachodnio- i południowosłowiańskie XX wieku w ujęciu porównawczym. Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Korniejenko A., 1998: Ukraiński modernizm. Próba periodyzacji procesu historycznoliterackiego. Kraków, Universitas.

Latham S., Rogers G., red., 2021: The New Modernist Studies Reader: An Anthology of Essential Criticism. [S.l.], Bloomsbury Publishing.

Mao D., Walkowitz R.L., 2014: Nowe studia modernistyczne. A. i M. Kęsiakowie, tłum. „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka”, nr 24, s. 97—115.

Milthorpe N., 2019: Archives, Authority, Aura: Modernism’s Archival Turn. „Papers on Language and Literature”, nr 1, s. 3—15.

Ožbot M., 2021: Translation and Multilingualism. A Dynamic Interaction. Ljubljana, Oddelek za romanske jezike in književnosti.

Paczoska E., 2017: Słowo wstępne. W: E. Paczoska, I. Poniatowska, M. Chmurski, red.: Problemy literatury i kultury modernizmu w Europie Środkowo--Wschodniej (1867—1918). T. 1: Teksty doświadczenia. Warszawa, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, s. 7—15.

Paczoska E., Poniatowska I., Chmurski M., red., 2017: Problemy literatury i kultury modernizmu w Europie Środkowo-Wschodniej (1867—1918). T. 1: Teksty doświadczenia. Warszawa, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

Paczoska E., Poniatowska I., Chmurski M., red., 2017: Problemy literatury i kultury modernizmu w Europie Środkowo-Wschodniej (1867—1918). T. 2: Doświadczenia tekstu. Warszawa, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

Paczoska E., Poniatowska I., Chmurski M., red., 2017: Problemy literatury i kultury modernizmu w Europie Środkowo-Wschodniej (1867—1918). T. 3: Wspólnota pytań. Antologia. Warszawa, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

Paczoska E., Sadowski J., red., 2006: Homo utopicus, terra utopica. O utopii i jej lekturach. „Obóz. Problemy narodów byłego obozu komunistycznego”, nr 45—46.

Poniatowska I., 2017: Słowo wstępne. W: E. Paczoska, I. Poniatowska, M. Chmurski, red.: Problemy literatury i kultury modernizmu w Europie Środkowo--Wschodniej (1867—1918). T. 3: Wspólnota pytań. Antologia. Warszawa, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, s. 7—11.

„Porównania” 2020, nr 1: Czynnik ludzki w przekładzie literackim. Teorie, historie, praktyki.

„Przekłady Literatur Słowiańskich” 2016, t. 7, cz. 1—2: Tłumacze i przekładoznawstwo słowiańskie.

Pym A., 2009: Humanizing Translation History. „Hermes”, nr 22, s. 23—48.

Roussenova S., 2003: Slavic Modernism in Central and Eastern Europe. W: P. Poplawski, ed.: Encyclopedia of Literary Modernism. Westport, CT, Greenwood Press, s. 383—391.

Taylor-Batty J., 2020: On Not Knowing Languages: Modernism, Untranslatability and Newness. W: T. Brzostowska-Tereszkiewicz, M. Rembowska-Płuciennik, B. Śniecikowska, eds.: Understanding Misunderstanding. Vol. 1: Cross-Cultural Translation. Berlin, Peter Lang, s. 41—65.

Tichanov G., 1996: Nietzsche and Early Slavic Modernism. W: E. Bojtar, ed.: The Comparable and the Incomparable: Comparative Studies in the Literatures of Central and Eastern Europe. Budapest, Central European University Comparative Literature Research Program, s. 67—103.

Tyšš I., Gromová E., 2020: Taking Matters into our Own Hands: Humanizing Slovak Translation History. „Porównania”, nr 1, s. 157—176.

Ulicka D., 2010: Zwrot archiwalny (jak ja go widzę). „Teksty Drugie”, nr 1—2, s. 159—164.

Venuti L., 2002: The Translator‘s Invisibility. A History of Translation. 2nd ed. London—New York, Routledge.

Vladiv-Glover S., 2002: Lyrical Drama, Slavic Modernism: Anton Chekhov, Milutin Bojić, Momčilo Nastasijević. „Southeastern Europe”, vol. 18.

Yao S.G., 2002: Translation and the Languages of Modernism. Gender, Politics, Language. New York, Palgrave Macmillan.

Yao S.G., 2013: Translation Studies and Modernism. W: J.-M. Rabaté, ed.: A Handbook of Modernism Studies. West Sussex, Wiley—Blackwell, s. 209—223.

Yao S.G., 2019: Foreword. The Classics, Modernism and Translation: A Conflicted History. W: M. Hickman, L. Kozak, eds.: The Classics in Modernist Translation. London, Bloomsbury Academic, s. xv—xvi.

##submission.downloads##

Publikované

2021-12-29