Polskie dwudziestowieczne przekłady Osmana Ivana Gundulicia / Polish 20th century translations of Osman by Ivan Gundulić

Autori

##semicolon##

https://doi.org/10.31261/PLS.2019.09.02.03

##semicolon##

Ivan Gundulić (1589—1638)##common.commaListSeparator## Osman##common.commaListSeparator## Julije Benešić (1883—1957)##common.commaListSeparator## Czesław Jastrzębiec-Kozłowski (1894—1956)##common.commaListSeparator## Jerzy Pogonowski (1897—1980)##common.commaListSeparator## translation

Abstrakt

In this paper, I would like to present the story of two Polish 20th century translations of Osman by baroque poet Ivan Gundulić. In the production process of the translation there were involved three main actors: Croatian initiator of the whole process, Julije Benešić, and the two translators, Czesław Jastrzębiec-Kozłowski and Jerzy Pogonowski.

##submission.authorBiography##

##submission.authorWithAffiliation##

doktor, adiunkt w Katedrze Slawistyki na Uniwersytecie Gdańskim; literaturoznawczyni, kroatystka. Zajmuje się przede wszystkim historią literatury chorwackiej. Najnowsze artykuły: Polskie przekłady zbioru Priče iz davnine Ivany Brlić-Mažuranić (2016), Autofikcyjność Lisicy Dubravki Ugrešić (2018).

##submission.downloads##

Publikované

2019-05-30

Číslo

Sekcia

Instytucjonalny i recepcyjny wymiar przekładu