Viktor Pelevin’s Brave New World Selected Comments on the Polish Translation of the Novel S.N.U.F.F
DOI:
https://doi.org/10.31261/PLS.2024.14.10Keywords:
Pelevin, literary translation, proper names, paratext, title, multiple meaning, S.N.U.F.F.Abstract
The paper examines difficulties in translating meaningful (allusive) proper names and selected paratexts in the novel S.N.U.F.F. by Victor Pelevin. The chosen exemplification material shows the multi-dimensionality of Victor Pelevin’s prose and the resulting translation problems. Translation is transferring a text from one intertextual and cultural space to another. For this reason, it inevitably results in a loss of some intertextual references and a gain of new ones.
References
Библиография
Балдаев Д.С.: Словарь блатного воровского жаргона: от П до Я. Кампана, Москва 1997.
Ефремова Т.Ф.: Толковый словообразовательный словарь. Русский язык, Москва 2000.
Лотман Ю.М.: О языке типологических описаний культуры. «Труды по знаковым системам» 1969, т. 4, с. 465.
Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Большой словарь русского жаргона. Санкт--Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург 2000.
Пирс Ч.: Начала прагматизма. Пер. В.В. Кирющенко, М.В. Колопоти. Алетейя, Санкт-Петербург 2000.
Пелевин В.: S.N.U.F.F. Эксмо, Mocква 2012.
Полотовский С.: Пелевин и поколение пустоты. Манн, Иванов и Фербер (МИФ), Москва 2012.
Чернявская Ю.О.: Традиции жанра антиутопии в повести Пелевина «S.N.U.F.F.». «Вестник ТГПУ» 2013, № 2 (130), с. 64—68.
Eder R.: ‘Snuff’ Is Pure Poison. „The New York Times”, 7.03.1976. https://www.nytimes.com/1976/03/07/archives/snuff-is-pure-poison-poison-snuff.html [дата обращения: 12.02.2024].
German J.J.: Игра слов в романе В. Пелевина S.N.U.F.F. и его польском переводе. „Przegląd Rusycystyczny” 2021, nr 4 (176), c. 115—135.
Leonard J.: Commentary: Cretin’s Delight on Film. „The New York Times”, 27.02.1976. https://www.nytimes.com/1976/02/27/archives/commentary-cretins-delight-on-film.html [дата обращения: 12.02.2024].
Lewicki R.: Przekład wobec zjawisk podstandardowych. Na materiale polskich przekładów współczesnej prozy rosyjskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin 1986.
Lewicki R.: Obcość w odbiorze przekładu. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin 2000.
Lewicki R.: Zagadnienia lingwistyki przekładu. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin 2017.
Lubocha-Kruglik J., Małysa O.: Gra (z) tekstem, gra z czytelnikiem: kilka uwag o polskim przekładzie powieści Wiktora Pielewina „T”. „Przegląd Rusycystyczny” 2018, nr 1 (161), с. 129—142.
Palahniuk Ch.: Snuff. Vintage, New York 2008.
Pielewin W.: S.N.U.F.F. Przeł. A. Janowski. Psychoskok, Konin 2018.
Pratchett T.: Snuff. Harper Torch, New York 2011.
Rodzoch-Malek J.: W jaki sposób mówi się w polszczyźnie o homoseksualizmie i osobach homoseksualnych? Analiza leksyki na podstawie danych leksykograficznych i tekstowych. Warszawa 2012. https://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/204 [дата обращения: 12.02.2024].
Urbanek D.: Elementy trzeciej kultury w procesie przekładu. В: Przekład — Język — Kultura. Red. R. Lewicki. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie--Skłodowskiej, Lublin 2002, с. 61—70.
Urbanek D.: Pęknięte lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej. Trio, Warszawa 2004, с. 160—161.
Wodehouse P.G.: A Damsel in Distress. Simon & Schuster, New York 1919.
Электронные словари
Елистратов В.С.: Словарь русского арго. https://rus-russian-argo.slovaronline.com [дата обращения: 12.02.2024].
https://dictionary.cambridge.org [дата обращения: 10.12.2023].
https://sjp.pwn.pl [дата обращения: 7.07.2023].
https://slang.su [дата обращения: 12.02.2024].
https://translate.academic.ru [дата обращения: 10.12.2023].
https://www.collinsdictionary.com [дата обращения: 10.12.2023].
https://www.urbandictionary.com [дата обращения: 7.07.2023].
www.diki.pl [дата обращения: 12.12.2023].
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.
1. License
The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.
2. Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.
If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).
3. User Rights
Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.
4. Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.
I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.