Бравый новый мир Виктора Пелевина К вопросу о польском переводе романа S.N.U.F.F

Autori

##semicolon##

https://doi.org/10.31261/PLS.2024.14.10

##semicolon##

Пелевин##common.commaListSeparator## художественный перевод##common.commaListSeparator## имена собственные##common.commaListSeparator## паратекст##common.commaListSeparator## заглавие##common.commaListSeparator## многозначность##common.commaListSeparator## S.N.U.F.F

Abstrakt

The paper examines difficulties in translating meaningful (allusive) proper names and selected paratexts in the novel S.N.U.F.F. by Victor Pelevin. The chosen exemplification material shows the multi-dimensionality of Victor Pelevin’s prose and the resulting translation problems. Translation is transferring a text from one intertextual and cultural space to another. For this reason, it inevitably results in a loss of some intertextual references and a gain of new ones.

##submission.authorBiography##

##submission.authorWithAffiliation##

JOLANTA LUBOCHA-KRUGLIK (ИОЛАНТА ЛЮБОХА-КРУГЛИК) | доктор филологических наук, профессор Силезского университета в Катовице, председатель Комиссии по переводоведению при Международном комитете славистов, заместитель директора Института языкознания Силезского университета в Катовице. Круг научных интересов: художественный и специальный перевод, специальные языки, сопоставительное языкознание. Автор монографий: Rosyjskie zdania egzystencjalne w konfrontacji z polskimi (2001), Semantyczna kategoria perceptywności i jej wykładniki w języku polskim i rosyjskim (2010), а также (в соавторстве) Gramatyka praktyczna języka rosyjskiego (2014) и Przekład specjalistyczny. Język rosyjski. Medycyna (2017); нескольких переводных словарей (издательство Langenscheidt) и польско-русского тематического словаря Экономика (PWN); соредактор cерии Пространство перевода. Выбранные статьи: Victor Pelevin’s Postmodern Plays and Their Reflection in Translation. Dampc-Jarosz R., Kałuża A. (ред.): Narrative des Wandels: Transformationsprozesse nach 1989 in den mittel- und osteuropäischen Literaturen, TRANSitions. Transdisziplinäre, transmediale und transnationale Studien zur Kultur. Vol. 001. Vandenhoeck & Ruprecht unipress, Göttingen 2022; К вопросу о переводе университетских романов Дэвидда Лоджа на польский и русский язык. «Przegląd Rusycystyczny» 2022, nr 3; Die russische Sprache im Zeitalter der Pandemie: Ausgewählte Aspekte (c Т. Шахматовой). Jakosz M.B.,
Kałasznik M. (ред.): Corona-Pandemie: Diverse Zugänge zu einem aktuellen Superdiskurs. Vandenhoeck & Ruprecht Verlag, Göttingen 2022.

##submission.citations##

Библиография

Балдаев Д.С.: Словарь блатного воровского жаргона: от П до Я. Кампана, Москва 1997.

Ефремова Т.Ф.: Толковый словообразовательный словарь. Русский язык, Москва 2000.

Лотман Ю.М.: О языке типологических описаний культуры. «Труды по знаковым системам» 1969, т. 4, с. 465.

Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Большой словарь русского жаргона. Санкт--Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург 2000.

Пирс Ч.: Начала прагматизма. Пер. В.В. Кирющенко, М.В. Колопоти. Алетейя, Санкт-Петербург 2000.

Пелевин В.: S.N.U.F.F. Эксмо, Mocква 2012.

Полотовский С.: Пелевин и поколение пустоты. Манн, Иванов и Фербер (МИФ), Москва 2012.

Чернявская Ю.О.: Традиции жанра антиутопии в повести Пелевина «S.N.U.F.F.». «Вестник ТГПУ» 2013, № 2 (130), с. 64—68.

Eder R.: ‘Snuff’ Is Pure Poison. „The New York Times”, 7.03.1976. https://www.nytimes.com/1976/03/07/archives/snuff-is-pure-poison-poison-snuff.html [дата обращения: 12.02.2024].

German J.J.: Игра слов в романе В. Пелевина S.N.U.F.F. и его польском переводе. „Przegląd Rusycystyczny” 2021, nr 4 (176), c. 115—135.

Leonard J.: Commentary: Cretin’s Delight on Film. „The New York Times”, 27.02.1976. https://www.nytimes.com/1976/02/27/archives/commentary-cretins-delight-on-film.html [дата обращения: 12.02.2024].

Lewicki R.: Przekład wobec zjawisk podstandardowych. Na materiale polskich przekładów współczesnej prozy rosyjskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin 1986.

Lewicki R.: Obcość w odbiorze przekładu. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin 2000.

Lewicki R.: Zagadnienia lingwistyki przekładu. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin 2017.

Lubocha-Kruglik J., Małysa O.: Gra (z) tekstem, gra z czytelnikiem: kilka uwag o polskim przekładzie powieści Wiktora Pielewina „T”. „Przegląd Rusycystyczny” 2018, nr 1 (161), с. 129—142.

Palahniuk Ch.: Snuff. Vintage, New York 2008.

Pielewin W.: S.N.U.F.F. Przeł. A. Janowski. Psychoskok, Konin 2018.

Pratchett T.: Snuff. Harper Torch, New York 2011.

Rodzoch-Malek J.: W jaki sposób mówi się w polszczyźnie o homoseksualizmie i osobach homoseksualnych? Analiza leksyki na podstawie danych leksykograficznych i tekstowych. Warszawa 2012. https://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/204 [дата обращения: 12.02.2024].

Urbanek D.: Elementy trzeciej kultury w procesie przekładu. В: Przekład — Język — Kultura. Red. R. Lewicki. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie--Skłodowskiej, Lublin 2002, с. 61—70.

Urbanek D.: Pęknięte lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej. Trio, Warszawa 2004, с. 160—161.

Wodehouse P.G.: A Damsel in Distress. Simon & Schuster, New York 1919.

Электронные словари

Елистратов В.С.: Словарь русского арго. https://rus-russian-argo.slovaronline.com [дата обращения: 12.02.2024].

https://dictionary.cambridge.org [дата обращения: 10.12.2023].

https://sjp.pwn.pl [дата обращения: 7.07.2023].

https://slang.su [дата обращения: 12.02.2024].

https://translate.academic.ru [дата обращения: 10.12.2023].

https://www.collinsdictionary.com [дата обращения: 10.12.2023].

https://www.urbandictionary.com [дата обращения: 7.07.2023].

www.diki.pl [дата обращения: 12.12.2023].

##submission.downloads##

Publikované

2024-09-06