Бравый новый мир Виктора Пелевина К вопросу о польском переводе романа S.N.U.F.F

Автори

ДОИ:

https://doi.org/10.31261/PLS.2024.14.10

Клучни зборови:

Пелевин, художественный перевод, имена собственные, паратекст, заглавие, многозначность, S.N.U.F.F

Апстракт

The paper examines difficulties in translating meaningful (allusive) proper names and selected paratexts in the novel S.N.U.F.F. by Victor Pelevin. The chosen exemplification material shows the multi-dimensionality of Victor Pelevin’s prose and the resulting translation problems. Translation is transferring a text from one intertextual and cultural space to another. For this reason, it inevitably results in a loss of some intertextual references and a gain of new ones.

Биографија на авторот

Jolanta Lubocha-Kruglik, Uniwersytet Śląski w Katowicach

JOLANTA LUBOCHA-KRUGLIK (ИОЛАНТА ЛЮБОХА-КРУГЛИК) | доктор филологических наук, профессор Силезского университета в Катовице, председатель Комиссии по переводоведению при Международном комитете славистов, заместитель директора Института языкознания Силезского университета в Катовице. Круг научных интересов: художественный и специальный перевод, специальные языки, сопоставительное языкознание. Автор монографий: Rosyjskie zdania egzystencjalne w konfrontacji z polskimi (2001), Semantyczna kategoria perceptywności i jej wykładniki w języku polskim i rosyjskim (2010), а также (в соавторстве) Gramatyka praktyczna języka rosyjskiego (2014) и Przekład specjalistyczny. Język rosyjski. Medycyna (2017); нескольких переводных словарей (издательство Langenscheidt) и польско-русского тематического словаря Экономика (PWN); соредактор cерии Пространство перевода. Выбранные статьи: Victor Pelevin’s Postmodern Plays and Their Reflection in Translation. Dampc-Jarosz R., Kałuża A. (ред.): Narrative des Wandels: Transformationsprozesse nach 1989 in den mittel- und osteuropäischen Literaturen, TRANSitions. Transdisziplinäre, transmediale und transnationale Studien zur Kultur. Vol. 001. Vandenhoeck & Ruprecht unipress, Göttingen 2022; К вопросу о переводе университетских романов Дэвидда Лоджа на польский и русский язык. «Przegląd Rusycystyczny» 2022, nr 3; Die russische Sprache im Zeitalter der Pandemie: Ausgewählte Aspekte (c Т. Шахматовой). Jakosz M.B.,
Kałasznik M. (ред.): Corona-Pandemie: Diverse Zugänge zu einem aktuellen Superdiskurs. Vandenhoeck & Ruprecht Verlag, Göttingen 2022.

Референци

Библиография

Балдаев Д.С.: Словарь блатного воровского жаргона: от П до Я. Кампана, Москва 1997.

Ефремова Т.Ф.: Толковый словообразовательный словарь. Русский язык, Москва 2000.

Лотман Ю.М.: О языке типологических описаний культуры. «Труды по знаковым системам» 1969, т. 4, с. 465.

Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Большой словарь русского жаргона. Санкт--Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург 2000.

Пирс Ч.: Начала прагматизма. Пер. В.В. Кирющенко, М.В. Колопоти. Алетейя, Санкт-Петербург 2000.

Пелевин В.: S.N.U.F.F. Эксмо, Mocква 2012.

Полотовский С.: Пелевин и поколение пустоты. Манн, Иванов и Фербер (МИФ), Москва 2012.

Чернявская Ю.О.: Традиции жанра антиутопии в повести Пелевина «S.N.U.F.F.». «Вестник ТГПУ» 2013, № 2 (130), с. 64—68.

Eder R.: ‘Snuff’ Is Pure Poison. „The New York Times”, 7.03.1976. https://www.nytimes.com/1976/03/07/archives/snuff-is-pure-poison-poison-snuff.html [дата обращения: 12.02.2024].

German J.J.: Игра слов в романе В. Пелевина S.N.U.F.F. и его польском переводе. „Przegląd Rusycystyczny” 2021, nr 4 (176), c. 115—135.

Leonard J.: Commentary: Cretin’s Delight on Film. „The New York Times”, 27.02.1976. https://www.nytimes.com/1976/02/27/archives/commentary-cretins-delight-on-film.html [дата обращения: 12.02.2024].

Lewicki R.: Przekład wobec zjawisk podstandardowych. Na materiale polskich przekładów współczesnej prozy rosyjskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin 1986.

Lewicki R.: Obcość w odbiorze przekładu. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin 2000.

Lewicki R.: Zagadnienia lingwistyki przekładu. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin 2017.

Lubocha-Kruglik J., Małysa O.: Gra (z) tekstem, gra z czytelnikiem: kilka uwag o polskim przekładzie powieści Wiktora Pielewina „T”. „Przegląd Rusycystyczny” 2018, nr 1 (161), с. 129—142.

Palahniuk Ch.: Snuff. Vintage, New York 2008.

Pielewin W.: S.N.U.F.F. Przeł. A. Janowski. Psychoskok, Konin 2018.

Pratchett T.: Snuff. Harper Torch, New York 2011.

Rodzoch-Malek J.: W jaki sposób mówi się w polszczyźnie o homoseksualizmie i osobach homoseksualnych? Analiza leksyki na podstawie danych leksykograficznych i tekstowych. Warszawa 2012. https://repozytorium.uw.edu.pl//handle/item/204 [дата обращения: 12.02.2024].

Urbanek D.: Elementy trzeciej kultury w procesie przekładu. В: Przekład — Język — Kultura. Red. R. Lewicki. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie--Skłodowskiej, Lublin 2002, с. 61—70.

Urbanek D.: Pęknięte lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej. Trio, Warszawa 2004, с. 160—161.

Wodehouse P.G.: A Damsel in Distress. Simon & Schuster, New York 1919.

Электронные словари

Елистратов В.С.: Словарь русского арго. https://rus-russian-argo.slovaronline.com [дата обращения: 12.02.2024].

https://dictionary.cambridge.org [дата обращения: 10.12.2023].

https://sjp.pwn.pl [дата обращения: 7.07.2023].

https://slang.su [дата обращения: 12.02.2024].

https://translate.academic.ru [дата обращения: 10.12.2023].

https://www.collinsdictionary.com [дата обращения: 10.12.2023].

https://www.urbandictionary.com [дата обращения: 7.07.2023].

www.diki.pl [дата обращения: 12.12.2023].

Преземања

Објавено

2024-09-06

Како да се цитира

Lubocha-Kruglik, J. (2024). Бравый новый мир Виктора Пелевина К вопросу о польском переводе романа S.N.U.F.F. Przekłady Literatur Słowiańskich, 14, 1–19. https://doi.org/10.31261/PLS.2024.14.10

Издание

Секција

ARTYKUŁY