Македонска проза од 21 век Литература на „малата нација“ во преводи на полски

Автори

ДОИ:

https://doi.org/10.31261/PLS.2020.10.02.06

Клучни зборови:

Блаже Конески, македонската литература, преводи, литература на малата нација, преведувачи на македонската литература во Полска

Апстракт

Во статијата се зборува за проблематиката на современата македонска проза во преводи на полски јазик, што беа излезени во 21 век. Во превод се појавија романи или раскази од деcет автори, а тоа се Луан Старова, Гоце Смилевски, Лидија Димковска, Блаже Миневски, Ермис Лафазановски, Румена Бужаровска, Бранко Прља, Александар Прокопиев, Жарко Кујунџиски и Радован Павловски. Прегледот на нивната проза, исто така, укажува на имињата на полските преведувачи и уметноста на нивните стратегии за превод. Беа презентирани и издавачките куќи чија амбиција е да промовираат добра литература. Преводите на македонски дела го потврдуваат нивото на развој на оваа литература, за која се осврна Блаже Конески, признаен во Македонија како главен креатор на културата, јазикот и литературата на својата земја.

Референци

Literatura podmiotu

Bužarovska R., 2016: Lilka [Лилка]. A. Kamińska, tłum. „Biblioteka. Magazyn Literacki”. Dostępne w Internecie: https://www.biuroliterackie.pl/biblioteka/utwory/lilka/ [dostęp: 23.07.2019].

Bužarovska R., 2018: Ojciec [Татко]. E. Micevska Zmejkoska, A. Granos, tłum. „Inter-. Literatura-Krytyka-Kultura”, nr 4 (18). Dostępne w Internecie: https://pismointer.wordpress.com/aktualny-numer/przeklady/rumena-buzarowska-ojciec/ [dostęp: 22.07.2019].

Dimkovska L., 2010: Ukryta kamera [Скриена камера]. D. Cirlić-Straszyńska, tłum. Warszawa, PIW.

Dimkovska L., 2019: Non-Oui [Нон — Уи]. D. Cirlić-Straszyńska, tłum. Warszawa, Biblioteka Słów.

Kujundžiski Ž., 2012: Spectator [Spectator]. Z. Dembowska, G. Łukowska, tłum. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Lafazanovski E., 2015: Hrapeszko [Храпершко]. A. Sapeta, tłum. Radziechowy, Wydawnictwo Toczka.

Lafazanovski E., 2018: Historia ludzi, którzy umarli ze strachu [Историја на леѓето кои умреа од страв]. H. Karpińska, tłum. „Fraza. Poezja. Proza. Esej”, nr 2 (100), s. 26—48.

Minevski B., 2018: Celownik [Нишан]. E. Ćirlić, tłum. Warszawa, Biblioteka Słów.

Pavlovski R., 2019: Lizbońskie noce [Лисабонски ноќи]. L. Moroz-Grzelak, tłum. „Wyspa. Kwartalnik Literacki”, nr 4 (52), s. 26—28.

Prlja B., 2015: Jak trzymać parasol bez ręki [Чадор без рака да го држи]. Z. Dembowska, tłum. Radziechowy, Wydawnictwo Toczka.

Prokopiev A., 2012: Mały człowiek: bajki z lewej kieszeni [Човечулец: бајки од левиот џеб]. A. Todevska, M. Sapeta, tłum. Radziechowy, Wydawnictwo Toczka.

Smilevski G., 2005: Rozmowa ze Spinozą. Powieść — pajęczyna [Разговор со Спиноза: роман — пајажина]. H. Karpińska, tłum. Warszawa, Oficyna 21.

Smilevski G., 2014: Siostra Zygmunta Freuda [Сестрата на Зигмунд Фројд]. N. Łukomska, tłum. Warszawa, Wydawnictwo W.A.B.

Starova L., 2005: Czasy kóz [Времето на козите]. D.J. Ćirlić, tłum. Warszawa, Oficyna 21.

Miodyński L., Zieliński B., Mojsova Čepiševska V., red., 2009: Żeglarze pamięci. Antologia współczesnej literatury macedońskiej. Poznań, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza.

Literatura przedmiotu

Dąbrowska J., 2019: Miłość jest warta starania. Rozmowy z mistrzami. Warszawa, Wydawnictwo Agora.

Gawlak M., 2017: Wstęp. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 8, cz. 1: Parateksty w odbiorze przekładu, s. 7—11.

Kawka M., 2011: Między ekwiwalencją dynamiczną a formalną w polskim przekładzie „Wielkiej wody” Żiwka Czinga. „Folia Philologica Macedono-Polonica”, t. 8, s. 423—438.

Koneski B., 1994: Testament poety małego narodu. K. Wrocławski, tłum. „Pamiętnik Słowiański”, t. 44, s. 193—195.

Łączymy różne odcienie literatury, [online]. Dostępne w Internecie: http://biblioteka-slow.pl/o-nas/ [dostęp: 8.07.2019].

Łukomska N., 2011: Polskie ekwiwalenty macedońskiej formy „glagolski prilog” w polskim przekładzie „Rozmowy ze Spinozą” Goce Smilevskiego. „Folia Philologica Macedono-Polonica”, t. 8, s. 447—453.

Moroz-Grzelak L., 2012: Bałkańskie kompleksy „gorszej Europy” w prozie Ermisa Lafazanovskiego. „Slavia Meridionalis”, t. 12, s. 45—56.

Moroz-Grzelak L., 2015: Freud i Macedonia: Rozmowa z Goce Smilevskim. Dostępne w Internecie: http://balkanistyka.org/freud-i-macedonia-rozmowa-z-goce-smilevskim/ [dostęp: 8.07.2019].

Moroz-Grzelak L., 2019: Literackie inspiracje. Rozmowa z Lidiją Dimkovską, autorką powieści „Non-Oui”. „Książki. Magazyn Literacki”, nr 4, s. 20—21.

Kultura. Możliwość. Działanie, [online]. Dostępne w Internecie: http://www.oficyna21.pl/index.php [dostęp: 4.07.2019].

Oto książki nominowane do Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus w 2019 roku. Dostępne w Internecie: https://wroclaw.naszemiasto.pl/oto-ksiazki-nominowane-do-literackiej-nagrody-europy/ar/c13-5200361 [dostęp: 25.08.2019].

Guławska-Gawkowska M., Hejwowski K., Szczęsny A., red., 2012: Tłumacz: sługa, pośrednik, twórca? Warszawa, Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego.

Tokarz B., 2008: Bariery kulturowe w przekładzie. W: P. Fast, P. Janikowski, A. Olszta, red.: Odmienność kulturowa w przekładzie. Katowice, Wydawnictwo Śląsk—Częstochowa, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej, s. 7—23.

Tomala L., 2019: Czy tłumacz symuluje w głowie to, co tłumaczy? Sprawdzi to filolożka. „PAP — Nauka w Polsce”. Dostępne w Internecie: http://naukawpolsce.pap.pl/aktualnosci/news%2C77907%2Cczy-tlumacz-symuluje-w-glowie-co-tlumaczy-sprawdzi-filolozka.html [dostęp: 12.08.2019].

Алаѓозовски P., 2016: За отсутното. „Економија и бизнис”, nr 221.

Андреевски Ц., 1991: Разговори со Конески. Скопје, Култура.

Тодоровски Г., 2018: Афирмација на политичкиот есеј. W: Р. Павловски, Александар и џунглата. Скопје, Матица македонска, s. 273—276.

Спасов Љ., 2017: Блаже Конески во 21. Век. „Стожер”, nr 125, s. 5—6.

Преземања

Објавено

2020-12-31

Како да се цитира

Moroz-Grzelak, L. (2020). Македонска проза од 21 век Литература на „малата нација“ во преводи на полски. Przekłady Literatur Słowiańskich, 10(2), 137–152. https://doi.org/10.31261/PLS.2020.10.02.06

Издание

Секција

Przekłady macedońsko‑polskie i polsko‑macedońskie