Proza macedońska XXI wieku. Literatura „małego narodu” w przekładach na język polski

Autori

##semicolon##

https://doi.org/10.31261/PLS.2020.10.02.06

##semicolon##

Blaze Koneski##common.commaListSeparator## Macedonian Literature##common.commaListSeparator## literature of a small nation##common.commaListSeparator## Polish translators

Abstrakt

This article presents 21st-century Macedonian prose as it appears in contemporary Polish translation. Novels and stories by Macedonian authors are evidence of the great degreee to which this literature has recently developed. Topics under consideration include an analysis of the fine quality of modern Macedonian prose, as well as the high attainment of its Polish translators, who, using their own translation strategies, successfully transfer one cultural code to another.

##submission.citations##

Literatura podmiotu

Bužarovska R., 2016: Lilka [Лилка]. A. Kamińska, tłum. „Biblioteka. Magazyn Literacki”. Dostępne w Internecie: https://www.biuroliterackie.pl/biblioteka/utwory/lilka/ [dostęp: 23.07.2019].

Bužarovska R., 2018: Ojciec [Татко]. E. Micevska Zmejkoska, A. Granos, tłum. „Inter-. Literatura-Krytyka-Kultura”, nr 4 (18). Dostępne w Internecie: https://pismointer.wordpress.com/aktualny-numer/przeklady/rumena-buzarowska-ojciec/ [dostęp: 22.07.2019].

Dimkovska L., 2010: Ukryta kamera [Скриена камера]. D. Cirlić-Straszyńska, tłum. Warszawa, PIW.

Dimkovska L., 2019: Non-Oui [Нон — Уи]. D. Cirlić-Straszyńska, tłum. Warszawa, Biblioteka Słów.

Kujundžiski Ž., 2012: Spectator [Spectator]. Z. Dembowska, G. Łukowska, tłum. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Lafazanovski E., 2015: Hrapeszko [Храпершко]. A. Sapeta, tłum. Radziechowy, Wydawnictwo Toczka.

Lafazanovski E., 2018: Historia ludzi, którzy umarli ze strachu [Историја на леѓето кои умреа од страв]. H. Karpińska, tłum. „Fraza. Poezja. Proza. Esej”, nr 2 (100), s. 26—48.

Minevski B., 2018: Celownik [Нишан]. E. Ćirlić, tłum. Warszawa, Biblioteka Słów.

Pavlovski R., 2019: Lizbońskie noce [Лисабонски ноќи]. L. Moroz-Grzelak, tłum. „Wyspa. Kwartalnik Literacki”, nr 4 (52), s. 26—28.

Prlja B., 2015: Jak trzymać parasol bez ręki [Чадор без рака да го држи]. Z. Dembowska, tłum. Radziechowy, Wydawnictwo Toczka.

Prokopiev A., 2012: Mały człowiek: bajki z lewej kieszeni [Човечулец: бајки од левиот џеб]. A. Todevska, M. Sapeta, tłum. Radziechowy, Wydawnictwo Toczka.

Smilevski G., 2005: Rozmowa ze Spinozą. Powieść — pajęczyna [Разговор со Спиноза: роман — пајажина]. H. Karpińska, tłum. Warszawa, Oficyna 21.

Smilevski G., 2014: Siostra Zygmunta Freuda [Сестрата на Зигмунд Фројд]. N. Łukomska, tłum. Warszawa, Wydawnictwo W.A.B.

Starova L., 2005: Czasy kóz [Времето на козите]. D.J. Ćirlić, tłum. Warszawa, Oficyna 21.

Miodyński L., Zieliński B., Mojsova Čepiševska V., red., 2009: Żeglarze pamięci. Antologia współczesnej literatury macedońskiej. Poznań, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza.

Literatura przedmiotu

Dąbrowska J., 2019: Miłość jest warta starania. Rozmowy z mistrzami. Warszawa, Wydawnictwo Agora.

Gawlak M., 2017: Wstęp. „Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 8, cz. 1: Parateksty w odbiorze przekładu, s. 7—11.

Kawka M., 2011: Między ekwiwalencją dynamiczną a formalną w polskim przekładzie „Wielkiej wody” Żiwka Czinga. „Folia Philologica Macedono-Polonica”, t. 8, s. 423—438.

Koneski B., 1994: Testament poety małego narodu. K. Wrocławski, tłum. „Pamiętnik Słowiański”, t. 44, s. 193—195.

Łączymy różne odcienie literatury, [online]. Dostępne w Internecie: http://biblioteka-slow.pl/o-nas/ [dostęp: 8.07.2019].

Łukomska N., 2011: Polskie ekwiwalenty macedońskiej formy „glagolski prilog” w polskim przekładzie „Rozmowy ze Spinozą” Goce Smilevskiego. „Folia Philologica Macedono-Polonica”, t. 8, s. 447—453.

Moroz-Grzelak L., 2012: Bałkańskie kompleksy „gorszej Europy” w prozie Ermisa Lafazanovskiego. „Slavia Meridionalis”, t. 12, s. 45—56.

Moroz-Grzelak L., 2015: Freud i Macedonia: Rozmowa z Goce Smilevskim. Dostępne w Internecie: http://balkanistyka.org/freud-i-macedonia-rozmowa-z-goce-smilevskim/ [dostęp: 8.07.2019].

Moroz-Grzelak L., 2019: Literackie inspiracje. Rozmowa z Lidiją Dimkovską, autorką powieści „Non-Oui”. „Książki. Magazyn Literacki”, nr 4, s. 20—21.

Kultura. Możliwość. Działanie, [online]. Dostępne w Internecie: http://www.oficyna21.pl/index.php [dostęp: 4.07.2019].

Oto książki nominowane do Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus w 2019 roku. Dostępne w Internecie: https://wroclaw.naszemiasto.pl/oto-ksiazki-nominowane-do-literackiej-nagrody-europy/ar/c13-5200361 [dostęp: 25.08.2019].

Guławska-Gawkowska M., Hejwowski K., Szczęsny A., red., 2012: Tłumacz: sługa, pośrednik, twórca? Warszawa, Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego.

Tokarz B., 2008: Bariery kulturowe w przekładzie. W: P. Fast, P. Janikowski, A. Olszta, red.: Odmienność kulturowa w przekładzie. Katowice, Wydawnictwo Śląsk—Częstochowa, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej, s. 7—23.

Tomala L., 2019: Czy tłumacz symuluje w głowie to, co tłumaczy? Sprawdzi to filolożka. „PAP — Nauka w Polsce”. Dostępne w Internecie: http://naukawpolsce.pap.pl/aktualnosci/news%2C77907%2Cczy-tlumacz-symuluje-w-glowie-co-tlumaczy-sprawdzi-filolozka.html [dostęp: 12.08.2019].

Алаѓозовски P., 2016: За отсутното. „Економија и бизнис”, nr 221.

Андреевски Ц., 1991: Разговори со Конески. Скопје, Култура.

Тодоровски Г., 2018: Афирмација на политичкиот есеј. W: Р. Павловски, Александар и џунглата. Скопје, Матица македонска, s. 273—276.

Спасов Љ., 2017: Блаже Конески во 21. Век. „Стожер”, nr 125, s. 5—6.

##submission.downloads##

Publikované

2020-12-31

Číslo

Sekcia

Przekłady macedońsko‑polskie i polsko‑macedońskie